Süni intellektin gücünün həqiqətən özünü göstərə biləcəyi bir sahə varsa, o da tərcümələrdir. Tamamilə fərqli dillərdə danışan iki tərəf arasında söhbətləri aktivləşdirmək olduqca çətindir və Google bu sahədə müəyyən irəliləyişlər əldə etsə də, əlbəttə ki, xidmətini inkişaf etdirməyi başa çatdırmayıb. Parisdə keçirilən süni intellektə yönəlmiş tədbirdə şirkət Google Translate-ə gələn bəzi qabaqcıl kontekstual alətləri elan edib ki, bu da istifadəçilərə gələcəkdə hər cür ümumi səhvlərdən qaçmağa kömək edə bilər.
Xüsusilə ilk dəfə dil öyrənməyə çalışırsınızsa kontekstual tərcümə dəqiqlik baxımından irəliyə doğru böyük bir sıçrayış kimi görünür. Google-un tədbirində səhnələşdirildiyi kimi tərcümə sizə deməyə çalışdığınız şeyə ən yaxşı uyğun gələn variantı seçməyə imkan verən müxtəlif mənalı sözlərin müxtəlif variantlarını göstərməyə başlayacaq.
Verilən misalda “roman” ingilis dilində mahiyyətcə üç fərqli şeyi ifadə edə bilər: bədii əsər, yeni bir şey və ya unikal bir şey. Fransız dilində isə bu təriflərin hər üçü fərqli sözlərdir – müvafiq olaraq roman, nouveau və orijinal – ona görə də onu kontekstsiz tətbiq etməyin cümləni necə poza biləcəyini görmək asandır. Əslində, gündəlik həyatınızda biraz daha elmi mətnlər tərcümə etmək üçün Google Translate tətbiqindən istifadə etməyə cəhd etmisinizsə, bilirsiniz ki, bu bəzən heç də yaxşı nəticələr vermir.
Bu kontekstual təkmilləşdirmə ilə Google ingilis, ispan, fransız, yapon və alman dillərini tərcümə edərkən hər bir söz üçün çoxlu mənalar təklif edəcək. Məqsəd təkcə dəqiqlik deyil, həm də cümlənizin həmin dildə danışanlar tərəfindən eşidilməsini və düzgün axmasını təmin etməkdir. İstər dünyanın o tayındakı bir həmkarınıza e-poçt göndərirsinizsə və ya birbaşa üz-üzə ünsiyyət qurursunuz, bu, ikidilli söhbətləri zəhmətsiz bir işə çevirmək yolunda mühüm addımdır. Bu xüsusi kontekstual yeniləmə yaxın həftələrdə yayılacaq, lakin Google bu ilin sonunda bu beşlikdən kənarda daha çox dil üçün dəstək əlavə edəcəyini bildirib.